Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki – Dzień Reportażu na WTK

zaktualizowano dnia: 16 maja 2019

Piątek, 24 maja

20.00–22.00 Uroczystość wręczenia Nagrody za Reportaż Literacki 2018

Wstęp z zaproszeniami

Tłumaczenie symultaniczne na angielski 

Gala transmitowana przez internet

 

Partner gali: Teatr Dramatyczny m.st. Warszawy


Organizator: Miasto Stołeczne Warszawa, „Gazeta Wyborcza”
Miejsce: Teatr Dramatyczny, Pałac Kultury i Nauki

Sobota, 25 maja

10.00–19.00 Dzień Reportażu na 10. Warszawskich Targach Książki

Przez cały dzień czytelnicy będą mogli tu zdobyć w promocyjnych cenach reportaże tegorocznych finalistów Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki, a po każdym spotkaniu – także autografy autorów.


Organizator: Miasto Stołeczne Warszawa, „Gazeta Wyborcza”
Miejsce: Sala Londyn A
10.15–11.50 Spotkanie z Pawłem Kapustą i Mariuszem Szczygłem

Rozmowę z Pawłem Kapustą, autorem „Agonii. Lekarze i pacjenci w stanie krytycznym” (wyd. Wielka Litera), prowadzi Julia Fiedorczuk oraz Mariuszem Szczygłem, autorem książki „Nie ma” (wyd. Dowody na istnienie), prowadzi Dorota Danielewicz.

 

W trakcie spotkania (ok. godz. 11) zostaną wręczone nagrody w Konkursie edukacyjnym dla młodzieży „Mój busz po polsku”.

 

Partnerzy spotkania: Stołeczne Centrum Edukacji Kulturalnej, Wirtualna Polska, wyd. Wielka Litera


Organizator: Miasto Stołeczne Warszawa, „Gazeta Wyborcza”
Miejsce: Sala Londyn A
12.00–13.45 (Wy)tłumaczyć polifonię świata

Z tłumaczami książek finalistek Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki: Barbarą Gutowską-Nowak („Nowi londyńczycy” Bena Judaha), Mariuszem Kalinowskim („Dom z dwiema wieżami” Macieja Zaremby Bielawskiego), Hanną Pustułą-Lewicką („Ulica Wiecznej Szczęśliwości” Roba Schmitza, wyd. Czarne) i Katarzyną Tubylewicz („Strzały w Kopenhadze” Niklasa Orreniusa, Wyd. Poznańskie) rozmawia Julia Fiedorczuk.

 

W trakcie spotkania zostaną wręczone nagrody w Konkursie dla studentów za recenzję przekładu „Tłumacze świata”.

 

Partnerzy spotkania: Ambasada Szwecji w Warszawie, Ambasada Brytyjska w Warszawie, British Council, Stowarzyszenie Autorów ZAiKS, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Uniwersytet Jagielloński, Wydział Dziennikarstwa, Informacji i Bibliologii Uniwersytetu Warszawskiego, Centrum Badań i Edukacji im. Ryszarda Kapuścińskiego


Organizator: Miasto Stołeczne Warszawa, „Gazeta Wyborcza”
Miejsce: Sala Londyn A
14.00–15.00 „Dom z dwiema wieżami” (wyd. Karakter) – spotkanie z autorem książki Maciejem Zarembą Bielawskim

Rozmowę z udziałem tłumacza Mariusza Kalinowskiego prowadzi Remigiusz Grzela.


Organizator: Miasto Stołeczne Warszawa, „Gazeta Wyborcza”
Miejsce: Sala Londyn A
15.15–16.15 Rosja: czy kiedykolwiek będzie inaczej?

Spotkanie z Mashą Gessen, autorką książki „Będzie to, co było. Jak totalitaryzm odradza się w Rosji” (wyd. Prószyński i S-ka) z udziałem tłumaczek: Magdaleny Iwińskiej i Hanny Faryny-Paszkiewicz prowadzi William Brand.

 

Spotkanie w języku angielskim będzie konsekutywnie tłumaczone na język polski.


Organizator: Miasto Stołeczne Warszawa, „Gazeta Wyborcza”
Miejsce: Sala Londyn A
16.00–16.45 ​​​​​​​Swietłana Aleksijewicz podpisuje swoje książki, a Krystyna Czubówna czyta fragmenty jej pięcioksięgu.
Organizator: Miasto Stołeczne Warszawa, „Gazeta Wyborcza”
Miejsce: stoisko stoisko „Zaczytana Warszawa” - 80/D11
16.20–17.20 Życie i śmierć w metropolii świata

Spotkanie z Benem Judahem, autorem książki „Nowi londyńczycy” (wyd. Uniwersytetu Jagiellońskiego) z udziałem tłumaczki Barbary Gutowskiej-Nowak prowadzi przewodnicząca jury Olga Stanisławska.


Organizator: Miasto Stołeczne Warszawa, „Gazeta Wyborcza”
Miejsce: Sala Londyn A
17.30–19.00 Między wojną a pokojem

Spotkanie ze Swietłaną Aleksijewicz i Jeanem Hatzfeldem – gośćmi specjalnymi 10. edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki w ramach jubileuszowych spotkań 10. Warszawskich Targów Książki.

 

Prowadzenie: Marek Radziwon.


Organizator: Miasto Stołeczne Warszawa, „Gazeta Wyborcza”, Warszawskie Targi Książki
Miejsce: Sala Amsterdam
Organizatorzy zastrzegają możliwość zmian w programie

 

Dlaczego warto przyznawać taką Nagrodę?

Mapa nagród literackich w Polsce po ´89 roku systematycznie się zmienia i poszerza. Wciąż jednak jest ich za mało, by należycie promować najciekawsze zjawiska w literaturze, także w kategorii reportażu literackiego. Na świecie zaś takie nagrody jak np. włoskie Premio Terzani czy Premio Chatwin są wyrazem szacunku i wysokiego uznania dla tej formy pisarstwa.

Reportaż w Polsce ma długą tradycję (wielu naszych pisarzy zajmowało się reportażem) i wybitnych przedstawicieli (m.in. Ksawery Pruszyński, Melchior Wańkowicz, Ryszard Kapuściński, Hanna Krall, Małgorzata Szejnert, by ograniczyć się do klasyków gatunku), dzięki czemu ma się znakomicie i wciąż się rozwija. Świadczą o tym chociażby zagraniczne antologie polskiego reportażu (szwedzka „Ouvertyr till livet” pod red. naszego tegorocznego finalisty Macieja Zaremby Bielawskiego; francuska „La vie est un reportage” pod red. Margot Carlier i niemiecka „Von Minsk nach Manhattan” podred. Martina Pollacka), wszędzie bardzo dobrze przyjęte, stały się lekturami obowiązkowymi na studiach dziennikarskich.

Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki wskazuje najciekawsze książki reporterskie, jest ważnym sygnałem dla autorów, tłumaczy (nagradzani są także autorzy przekładów – od 2014 r. nagroda dla tłumacza nie jest „automatyczna”, jury nagradza autora najlepszego przekładu), czytelników i wydawców polskich oraz zagranicznych.

Od czasu przyznania literackiego Nobla Swietłanie Aleksijewicz, naszej dwukrotnej laureatce, która jest gościem specjalnym 10. jubileuszowej edycji, chyba już nikt nie ma wątpliwości, że reportaż jest literaturą. W Polsce w 2017 roku jury Nagrody Literackiej Nike – po raz pierwszy w historii nagrody – wyróżniło reportaż „Żeby nie było śladów. Sprawa Grzegorza Przemyka naszego finalisty Cezarego Łazarewicza.

Panel tłumaczy, który co roku organizujemy podczas Dnia Reportażu na WTK, jest nie tylko okazją do prezentacji autorów przekładów nominowanych książek zagranicznych, ale także okazją do dyskusji na temat problemów środowiska tłumaczy literackich.

Konkurs, dlaczego w Warszawie?

Ryszard Kapuściński (poza dzieciństwem w Pińsku) był związany z Warszawą przez całe swoje życie. Tu uczęszczał do szkoły (Gimnazjum im. Stanisława Staszica), tu studiował historię na Uniwersytecie Warszawskim i tu pracował (w Polskiej Agencji Prasowej i w redakcjach: „Sztandaru Młodych”, „Polityki”, „Kontynentów”, „Kultury”). Tu mieszkał: najpierw z rodzicami przy ul. Srebrnej i na osiedlu domków fińskich na Polu Mokotowskim, potem już z własną rodziną przy ul. Nowolipki, Pustola, Prokuratorskiej. Tu publikował swoje książki, głównie w S.W. „Czytelnik”, a ostatnie (od „Imperium” do „Podróży z Herodotem”) w odcinkach w „Gazecie Wyborczej”. Tu został pochowany w Alei Profesorskiej na Powązkach Wojskowych. To tu w 2010 roku powstała „ścieżka spacerowa”, upamiętniająca dziennikarza stulecia na jego ulubionym Polu Mokotowskim.

Przyznawanie Nagrody imienia Ryszarda Kapuścińskiego dla autora najlepszego książkowego reportażu roku jest hołdem Warszawy dla jej wybitnego mieszkańca, który z dziennikarstwa uczynił sztukę.

Jej organizatorami są Miasto Stołeczne Warszawa i „Gazeta Wyborcza”, a patronem honorowym – żona pisarza dr Alicja Kapuścińska.

Mecenas Nagrody:
Kulczyk Investments

Partnerzy Nagrody:
Ambasada Szwecji w Warszawie, Ambasada Brytyjska w Warszawie, British Council, Polski PEN Club, Stowarzyszenie Autorów ZAiKS, Instytut Adama Mickiewicza, Warszawskie Targi Książki, Fundacja im. Ryszarda Kapuścińskiego – Herodot, Stołeczne Centrum Edukacji Kulturalnej, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Uniwersytet Jagielloński, Wydział Dziennikarstwa, Informacji i Bibliologii UW, Centrum Badań i Edukacji im. Ryszarda Kapuścińskiego, Empik, Księgarnia Bookbook Wiejska 14 – Warszawa, Hotel Polonia Palace, Hotel Metropol

Patroni medialni:
Wyborcza.pl, Gazeta.pl, „Duży Format”, Radio TOK FM, „Kontynenty”

Dotychczasowi laureaci:
francuski korespondent wojenny Jean Hatzfeld za „Strategię antylop” i tłumacz Jacek Giszczak; białoruska reporterka i pisarka Swietłana Aleksijewicz za książkę „Wojna nie ma w sobie nic z kobiety” i tłumacz Jerzy Czech; chiński dysydent Liao Yiwu za „Prowadzącego umarłych. Opowieści prawdziwe. Chiny z perspektywy nizin społecznych” oraz tłumacze Wen Huang i Agnieszka Pokojska; brytyjski dziennikarz Ed Vulliamy za „Ameksykę...” i Janusz Ochab; szwedzka dziennikarka i pisarka Elisabeth Åsbrink za książkę „W Lesie Wiedeńskim wciąż szumią drzewa” i tłumaczka Irena Kowadło-Przedmojska; Swietłana Aleksijewicz za książkę „Czasy secondhand. Koniec czerwonego człowieka”, którą przełożył Jerzy Czech, i Michał Olszewski za „Najlepsze buty na świecie” oraz tłumacz Mariusz Kalinowski za przekład „Krótkiego przystanku w drodze z Auschwitz” Görana Rosenberga; Paweł P. Reszka za „Diabła i tabliczkę czekolady”; Rana Dasgupta za „Delhi. Stolicę ze złota i snu” i tłumaczka tej książki Barbara Kopeć-Umiastowska oraz tłumacze: Marta Szafrańska-Brandt za przekład „Głodu” Martína Caparrósa i Janusz Ochab za przekład książki „Wojna umarła, niech żyje wojna. Bośniackie rozrachunki” Eda Vulliamyego; Anna Bikont za „Sendlerową. W ukryciu” i tłumacz Sergiusz Kowalski za przekład „Miasta cierni. Największego obozu dla uchodźców” Bena Rawlence’a.


Więcej o Nagrodzie>

 

 

 

 

 

Organizator wykonawczy

 

Murator EXPO Sp. z o.o.

ul. Dęblińska 6
04-187 Warszawa

tel.: (22) 829 66 80
fax.: (22) 829 66 81
e-mail : biuro@muratorexpo.pl

Polecamy