Autorzy

 

Sebastià Alzamora

(Llucmajor, Majorka, 1972) opublikował kilka tomików poezji: „Rafel”, „Apoteosi del cercle”, „Mula morta”, „El benestar” (nagrodzony Premi Jocs Florals de Barcelona, 2003) oraz „La part visible” (nagrodzony Premi Carles Riba, 2008).

Jest również autorem powieści: „L’extinció”, „Sara” i „Jeremies” (nagrodzona Premi Ciutat de Palma), „La pell i la princesa” (nagrodzona Premi Josep Pla, 2005), „La nit de l’ànima” (2007), „Miracle a Llucmajor” (2010) oraz „Dos amics de vint anys” (2013). W 2015 r. ukazała się jego najnowsza książka „La malcontenta”. Regularnie współpracuje z mediami w zakresie tematyki dotyczącej kultury i literatury.

W 2011 r. autor został laureatem Premi Sant Jordi de les Lletres Catalanes za powieść „Crim de sang”, przetłumaczoną następnie na język włoski, francuski, duński oraz polski („Bestie”) i która wkrótce ukaże się również po angielsku.

http://www.escriptors.cat/autors/alzamoras/


Blanca Busquets

(Barcelona, 1961) jest pisarką, dziennikarką i z wykształcenia filolożką.
Do tej pory wydała kilka powieści„Presó de neu” (Proa, 2003), „El jersei” (Rosa dels Vents, 2006), „Tren a Puigcerdà” (Rosa dels Vents, 2007), „Vés a saber on és el cel” (Rosa dels Vents, 2009), „La nevada del cucut” (Rosa dels Vents, 2010), „La casa del silenci” (Rosa dels Vents, 2013, wyd. polskie „Dom ciszy”, W.A.B., 2016), „Paraules a mitges” (Rosa dels Vents, 2014, wyd. polskie „Półsłowka”, W.A.B., 2015) oraz „Jardí a l’obaga” (Proa, 2016). 
Za „La nevada del cucut” autorka została uhonorowana Premi Llibreter 2011 (nagroda katalońskich księgarzy), a włoski przekład „La casa del silenci” nagrodzono Premi Algerho Donna 2015 di Letteratura e Giornalismo.  
 
W tym roku ukazała się najnowsza powieść autorki, „Jardí a l’obaga” (Proa, 2016).
Powieści Blanki Busquets zostały przetłumaczone na język hiszpański, angielski, włoski, niemiecki, rosyjski, norweski i polski (wyd. Foksal)

http://www.blancabusquets.cat/

 


Jaume Cabré

(Barcelona, 1947) Cabré pojawił się na aktualnej międzynarodowej scenie literackiej dzięki swojej powieści „Les Veus del Pamano” (wyd. polskie „Głosy Panamo”). Jest również autorem powieści: „Fra Junoy o l'agonia dels sons”, „Senyoria” (wyd. polskie “Jaśnie pan”) oraz „L'ombra de l'eunuc” (wyd. polskie “Cień eunucha”), które zostały przetłumaczone  na wiele języków. Mówiąc o twórczości autora, nie wolno zapomnieć o zbiorze opowiadań „Viatge d'hivern”, sztuce teatralnej „Pluja seca” oraz trzech zbiorów esejów: „El sentit de la ficció”, „La matèria de l'esperit” i „Les incerteses”.

Jaume Cabré jest członkiem Instytutu Studiów Katalońskich, został nagrodzony Premi Creu Sant Jordi (nagrodą rządu katalońskiego) oraz Premi d'Honor de les Lletres Catalanes (nagroda za wkład do katalońskiej literatury).

Ostatnia powieść autora, „Jo confesso” (Proa, 2011; wyd. polskie „Wyznaję”, Marginesy, 2013), została uznana za arcydzieło światowej literatury zarówno przez prasę katalońską, hiszpańską, jak i międzynarodową oraz została nagrodzona m. in. Premio de la Crítica (2012), Premi de la Crítica Serra d'Or (2012), Premi de Narrativa Maria Àngels Anglada (2012), Premi Joan Crexells de l'Ateneu Barcelonès (2012), czy Premi Ciutat de Barcelona de la projecció internacional de la ciutat (2013). Książka znalazła się też na liście finalistów Internationaler Literaturpreis Haus der Kulturen der Welt 2012. Prawa do przekładu „Wyznaję” sprzedano na 24 języków, z których drukiem ukazało się już 15, między innymi, oczywiście na język polski (Wydawnictwo Marginesy).

http://jaumecabre.cat/


Jenn Díaz

(Barcelona, 1988) jest autorką czterech powieści: przetłumaczonej na kataloński i włoski „Belfondo” (2011, Principal de los Libros); „El duelo y la fiesta” (2012, Principal de los Libros); „Mujer sin hijo” (2013, Jot Down Books) oraz „Es un decir” (2014, Lumen).

„Mare i filla” jest pierwszą powieścią, którą autorka napisała w języku katalońskim; została przetłumaczona na język hiszpański i wkrótce ukaże się również po polsku. (wyd. polskie „Matka i córka”, Prószynski i S-ka, 2017).
Jenn Díaz współpracuje z czasopismami Granite & Rainbow oraz Jot Down, co tydzień w magazynie kulturalnym Catorze.cat ukazują się jej opowiadania oraz ma stałą kolumnę w ogólnokrajowej gazecie El Periódico.

http://jenndiaz.com/

 


Rafel Nadal

(Girona, 1954) jest pisarzem i dziennikarzem. Do tej pory wydał trzy powieści: „Quan érem feliços” (Destino, 2012), nagrodzoną Premi Josep Pla i Premi Joaquim Amat-Piniella; „Quan en dèiem xampany” (Columna, 2013; wyd. polskie „Szampańskie dni”, Marginesy 2015), nagrodzoną Premi Maria Àngels Anglada oraz „La maledicció dels Palmisano” (Columna, 2015), przetłumaczoną na kilka języków, w tym angielski, niemiecki, francuski i polski („Klątwa rodziny Palmisano”, Albatros, 2016).

http://www.lletrescatalanes.cat/ca/index-d-autors/item/nadal-farreras-rafel

 


Marc Pastor

(Barcelona, 1977) jest autorem czterech powieści: „Montecristo” (Proa, 2007), „La mala dona” (La Magrana RBA, 2008, wyd. polskie „Cienie Barcelony”, Czarna Owca, 2015), nagrodzonej w konkursie Crims de Tinta, „L'any de la plaga” (La Magrana RBA, 2010) oraz „Bioko” (Planeta, 2013, wyd. polskie “Bioko” Bellona, 2016). „La mala dona” została przetłumaczona na kilkanaście języków, w tym hiszpański, włoski, niemiecki, angielski i francuski, a „Bioko” na hiszpański, włoski, węgierski i polski.
Cechą wspólną wszystkich tych powieści jest bezpośredni, ironiczny język i wspaniale skonstruowane postaci, których historie trzymają w napięciu do ostatnich stron książki. Autor jest kryminologiem, obecnie pracuje w wydziale dochodzeniowym barcelońskiej policji.

 

http://www.lletrescatalanes.cat/ca/index-d-autors/item/pastor-marc


Jordi Puntí

(1967, Barcelona) jest autorem dwóch zbiorów opowiadań: „Pell d’armadillo” (Proa, 1998) i „Animals tristos” (Empúries, 2002). W 2010 r. autor wydał swoją pierwszą powieść, „Maletes perdudes” (Empúries, 2010), za którą otrzymał hiszpańską nagrodę krytyków Premi Nacional de Crítica, nagrodę katalońskich księgarzy Premi Llibreter oraz prestiżową Premi Lletra d’Or. Powieść przetłumaczono na 16 języków, w tym polski („Zagubione bagaże”, Sonia Draga, 2015). 
Najnowsza książka Jordiego Puntíego pt. „Els castellans” przenosi czytelnika do lat 70. XX w. i stanowi wspomnienie o stosunkach katalońskich dzieci a imigrantów z innych części Hiszpanii, którzy przybywali do przemysłowej Barcelonyw poszukiwaniu lepszego życia. Jordi Punti regularnie publikuje artykuły w gazecie El Periódico oraz czasopiśmie kulturalnym L’Avenç. W 2014 r. był stypendystą Cullman Center for Scholars and Writers przyznawaną przez Nowojorską Bibliotekę Publiczną. Obecnie autor pracuje nad kolejną powieścią.

 

http://www.lletrescatalanes.cat/ca/index-d-autors/item/punti-garriga-jordi

 


Care Santos

(Mataró, 1970). Studiowała prawo i psychologię, pracowała w różnych mediach, a w wieku 25 lat wydała swoją pierwszą książkę. Od tamtego czasu opublikowała dziesięć powieści, sześć zbiorów opowiadań, dwa tomiki wierszy oraz liczne książki dla dzieci i młodzieży. Santos jest jedną z najbardziej poczytnych autorów książek dziecięcych w Hiszpanii. Jej twórczość przetłumaczono na ponad 20 języków, w tym niemiecki, francuski, włoski, portugalski, litewski i polski. W 2014 r. autorka została nagrodzona prestiżową Premi de les Lletres Catalanes Ramon Llull za powieść „Desig de xocolata”. Jest również laureatką Premi Edebé, Gran Angular, Premi Ramon Muntaner i Protagonista Jove (przyznawanych dla twórców literatury dziecięcej i młodzieżowej). Opracowała również antologię opowiadań autorów katalońskich, „Un deu. Antologia del nou conte català”. Niedawno zakończyła pracę nad swoją pierwszą sztuką teatralną „Truca abans d’entrar”. W Polsce ukazały się przekłady kilku je książek: „Obsesje madame Bovary” (Bellona, 2014), „Zamknięte pokoje” (Sonia Draga, 2015), „Czekoladowe pragnienie” (Sonia Draga, 2016) oraz „Sprzedam mamę” (Tatarak, 2016).

http://www.caresantos.com/

 


Màrius Serra

(Barcelona, 1963) oprócz twórczości literackiej, specjalizuje się w tworzeniu zabaw i gier słownych, jest również dziennikarzem. Autor ponad 9000 krzyżówek, 4000 artykułów, 14 powieści i siedmiu publikacji o zabawie słowem, w tym „Verbàlia” (Empúries, 2000 – nagrodzona Premi Octavi Pellissa, Serra d’Or i Lletra d’Or). Wśród powieści Serry należy wymienić: „Farsa” (Columna, 2006 – Premi Ramon Llull), „Quiet” (Empúries, 2008) oraz „Plans de futur” (polskie wyd. „Plany na przyszłość”, Pascal, 2015). Twórczość autora doczekała się przekładów na język hiszpański, włoski, rumuński, koreański, polski oraz niemiecki i angielski. Autor regularnie współpracuję z mediami.

Najnowsza powieść autora, „Res no és perfecte a Hawaii”, zostanie wydana wiosną tego roku równolegle w języku katalońskim i hiszpańskim (Proa and Destino, 2016).

http://mariusserra.cat/


Jordi Sierra i Fabra

(Barcelona, 1947) swoją pierwszą książkę opublikował w 1972 r. Obecnie ma w dorobku ponad 400 tytułów, z których wiele stało się bestsellerami. Otrzymał też blisko 40 nagród literackich, a jego książki zostały przetłumaczone na 30 języków. W 2006 r. i 2010 r. autor był hiszpańskim kandydatem do nagrody Hansa Christiana Andersena. W 2007 r. został uhonorowany przez rząd hiszpański prestiżową Premio Nacional de Literatura, a w 2013 r. za całokształt twórczości otrzymał Premio Iberoamericano SM de Literatura Infantil i Juvenil. Książki napisane przez Jordiego Sierrę i Fabrę sprzedały się dotąd w ponad 11 mln egzemplarzy. W 2004 r. autor – dla zwieńczenia swojej kariery i podkreślenia swojego etycznego i społecznego zaangażowania - założył fundację swojego imienia w Barcelonie oraz fundację Taller de Letras Jordi Sierra i Fabra w meksykańskim Medellín. W 2010 r. obu fundacjom przyznano szwajcarską nagrodę IBBY-Asahi Reading Promotion Award za promocję czytelnictwa, a rok później Medalla d’Honor de la Ciutat de Barcelona.

www.sierraifabra.com
 


Xavier Farré

(ur. 1971) – poeta, tłumacz. Pracuje w Instytucie Filologii Romańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie. Wydał pięć własnych tomików wierszy i przetłumaczył ponad 20 utworów z polskiego i słoweńskiego na kataloński i hiszpański. Tłumaczy nie tylko poezję, ale także esej, dramat i prozę. Przełożył między innymi dzieła Czesława Miłosza, Adama Zagajewskiego, Zbigniewa Herberta czy Tomaža Šalamuna. Pełna lista przekładów na stronie:

http://xavierfarreabcd.blogspot.com/p/sobre-lautor.html


Barcelona i literatura katalońska na WTK 2016

 

  

 

Kontakt

 

Organizator wykonawczy

Murator EXPO Sp. z o.o.
ul. Dęblińska 6
04-187 Warszawa
tel. (22) 829 66 80
faks (22) 826 66 81
biuro@muratorexpo.pl
NIP : 113-21-59-933

Polecamy